【参考译文】
Someone has told me that his reading scheme is always spoiled by the lack of time. I could not approve of this.One cannot be too busy to find out time to read. If a reading hour is used in a day, three hundred and sixty-five eading hours will be accumulated in a year. Step by step, one goes far. Extraordinary achievements will be gained n any research field. Odd hours are most valuable but most easily be cast off. Two lines written by Lu Fangweng lash in my mind: "Lit the fire myself as the servant boy failed my call, while waiting the meal I still can do some
reading." This impressed me deeply. Waiting for the meal is tantalizing. However, isn't it wonderful to use it toread? We often idle away our time with no consciousness.
【题材来源】
《利用零碎的时间》(梁实秋)
【难点解释】
1.我常常听人说,他想读一点书,苦于没有时间:“我常常听人说”不能直译成I often hear somebody says,而要译成Someone has told me that…;“他想读一点书,苦于没有时间”实际上可理解为“他的读书计划总是因为没有时间而被打乱”,故可翻译成his reading scheme is always spoiled by the lack oftime。
2.不管他是多么忙,他总不至于忙得一点时间都抽不出来:0ne cannot be too busy to find out time to read.这里T00…t0…的译法很巧妙,意为“太(忙)……而不能……”。
3.一天当中如果抽出一个小时来读书:Ifa reading hour is used in a day。还可以译为Ifyou spend all hour a day on readingo
4.积少成多:此句有很多译法,女IMany a little makes a mickle或者Every little helps。范文译成Step by step,one goes far。
5.惊人的成绩:extraordinary achievements。“惊人的”在这里指成绩优秀得令人惊讶,故可译为extraordinary,还可以译为strikin9。
6.零碎的时间:odd hours。odd在这里的意思不是“奇怪的”,而是“零碎的,琐碎的”,故“零碎的时间”可以译为0dd hours。odds and ends意为“零碎的工作;零碎的东西”。 、
7.丢弃:cast 0ff还可以译为throw away。
8.呼僮不应自生火,待饭未来还读书:Lit the fire myself as the servant boy failed my call,while waiting the meal I still Can do some readin9.句中the servant boy failed my call言简意赅,比直译成I called the servant boy,but he didn’t hear me要形象得多,因为原句强调的是“僮不应”的状态,而不是“呼”的动作。
9.难熬的:tantalmin9。还可以意译为provoking。
10.荒废掉:可以用waste,但idle away更好。
11.于不知不觉中:with no consciousness,还可以译为unconsciously。