取消
参考答案暂无
解析:The Chinese nation has always valued human dignity and value. Even in the ancient days, our ancestors cameup with the idea of "people being most important," believing that "man is the most valuable among all the thingsthat heaven fosters." Progress and development of a society hinge on human development and progress anddepend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized. The Communist Party ofChina has led the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose ofensuring the entire Chinese people broad freedom, democracy and human fights. The immense vitality displayed byChina today is a vivid reflection oftbe broad freedom and democratic rights enjoyed by the Chinese people.
【题材来源】
1999年l0月22日,江泽民主席在英国剑桥大学发表的演讲
【难点注释】
1.提出思想:comeupwiththeidea。
2.天生万物,唯人为贵:Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.此句采用解释的方法进行翻译。
3.取决于人的尊严的维护和价值的发挥:“取决于”译为depend on或者hinge on,Oil是介词,所以后面必须要跟名词、动名词或者宾语从句。“维护尊严”llPmaintain di鲥ty,“发挥价值”即prealize value,如果此处选择译为宾语从句,应使用被动语态。
4.确保全中国人民获得广泛的自由、民主和人权:ensure the entire Chinese people broad freedom,democracyand human rights。“确保……获得……”翻译成ensure sb.sth.,“获得”在翻译的过程中被省略了,因为ensure本身就是“确保某人获得某物”的意思。
5.中国所焕发出来的巨大活力:theilTlnlonsevitalitydisplayedbyChina。vitality意为“活力”,“中国所焕发出来的巨大活力”作主语,因此翻译时用the immense vitality作主语,displayed by chiIla作后置定语,以更好地跟后边的译文内容相结合。
6.生动写照:vivid reflection。“写照”还可译为portrayal。7.广泛自由、民主:broad freedom and democratic rights。
你可能喜欢
简答题Is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequatelythe divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying"the same thing" repeatedly. For what does a literary work "say"? What does it communicate? It "tells" very littleto those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translationwhich intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information--hence, something
inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of aliterary work what it contains in addition to information--as even a poor translator will admit---the unfathomable,the mysterious, the "poetic", something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, isthe cause of another characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the inaccuratetrransmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader.However, if it intended for the reader, the same would have to apply to the original If the original does not exist forthe reader's sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?